LANGUAGES SPOKEN
A.ZUEV@ME.COM 191025 Россия, Санкт-Петербург, владимирский пр.3,
Телефон +7 (921) 969-33-12 Факс +7 (812) 575-83-13
  • Удостоверение 47/183 от 23/05/2003
  • Выпускник юридического факультета СПб ГУ
  • Ленинградская обласная коллегия адвокатов


Помощь при переговорах


Особое значение в международных контактах имеет помощь при переговорах, заключающаяся в обеспечении юридического перевода текстов в Санкт-Петербурге, подготовке заключений по вопросам российского и международного права, подготовке заключений по судебной перспективе споров, сопровождении сделок с иностранцами.

Помощь в переговорах в виде обеспечения юридического перевода текстов включает в себя, в числе прочего, контроль перевода текстов, выполненных зарубежными и иными переводчиками. Следует иметь в виду, что юридический перевод имеет значительные особенности, связанные с тем, что язык — единственный способ выражения мысли, используемый как для бытовых, так и для специальных целей. Бытовое или общепринятое значение слов и выражений может сильно отличаться от специального юридического значения, что может создать иллюзии вместо ясной картины действительно существующей ситуации.

Следует помнить, что даже самый классный переводчик может быть вынужден что-то выдумывать для передачи реалий, имеющих место в одной культуре и отсутствующих в другой. Замена же терминов транслитерацией как в случае с Трастами не дает никакой ясности что имеется в виду и каковы юридические последствия применения или НЕПРИМЕНЕНИЯ того или иного термина.

Большое значение в юридическом переводе при осуществлении помощи при переговорах имеют латинские выражения, которые хотя и могут быть переведены на русский язык, но обычно остаются без перевода.

Если требуется выполнить юридический перевод в Санкт-Петербурге, то следует отдавать приоритет приглашению лиц, имеющих юридическое образование. Такие специалисты окажут всестороннюю помощь в переговорах, поскольку смогут видеть и переводить не только слова, но и поймут цель правовой конструкции, предлагаемой для перевода. Такой квалифицированный юридический перевод в Санкт-Петербурге, практически, невозможен, если его производит лицо, хотя и обладающее хорошим знанием иностранного языка, но не имеющее необходимой базы знаний, чтобы понять юридическую составляющую текста, подлежащего переводу.

Другой важной частью оказания помощи при переговорах или при сопровождении сделок с иностранцами является подготовка заключений по вопросам российского и иностранного права. Такие заключения часто востребованы, когда контрагенты хотят быть лучше осведомлены об основных последствиях подчинения договора одной из национальных систем.

Заключения по вопросам иностранного права при подготовке и осуществлении международных контрактов как коммерческого, так и некоммерческого свойства являются обязательным этапом подготовки к заключению сделки с иностранцами, так как могут предотвратить внесению в договор неявно присутствующих презумпций. Так акцепт оферты для англичанина состоит в направлении акцепта, тогда как для россиянина - в получении акцепта.

При возникновении споров в международных контактах большую помощь при переговорах могут оказать заключения о судебной перспективе споров, которые тем более необходимы, чем более сложными и долговременными являются международные контакты. Заключения о судебной перспективе споров включают оценку последствий применения права, выбранного сторонами, оценку практики государственных судов или международных коммерческих арбитражей по аналогичным вопросам.